blog
بلاگ و مقالات تخصصی, راهنمای مهاجرت و امور بین الملل

راهنمای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی برای اپلای

نکاتی مهم برای ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی و مدرسه‌ای جهت پذیرش تحصیلی مقدمه یکی از مراحل کلیدی برای متقاضیان ادامه تحصیل در خارج از کشور، تهیه و ترجمه رسمی مدارک تحصیلی است. مدارکی نظیر دانشنامه، ریزنمرات، گواهی موقت پایان تحصیلات و گواهی اشتغال به تحصیل، از جمله مدارکی هستند که دانشگاه‌های بین‌المللی جهت بررسی پرونده اپلای درخواست می‌کنند. این مدارک باید به‌صورت رسمی و با تأیید مراجع ذی‌صلاح ترجمه شوند تا در فرآیند ارزیابی اعتبار علمی، مشکلی ایجاد نشود.

ادامه مطلب
blog
بلاگ و مقالات تخصصی, ترجمه رسمی و تاییدات دادگستری و امور خارجه

مراحل دریافت تأییدیه‌های لازم برای مدارک ترجمه‌شده

راهنمای گام‌به‌گام برای اخذ تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه گاهی پس از انجام ترجمه رسمی اسناد، برای آنکه ترجمه‌ها دارای اعتبار بین‌المللی یا قابلیت ارائه به نهادهای رسمی داخلی و خارجی باشند، نیاز است که پس از ترجمه رسمی و مهر مترجم رسمی قوه قضائیه، فرآیند تأیید توسط مراجع ذی‌صلاح طی شود. در ایران، این مراجع دادگستری جمهوری اسلامی ایران و وزارت امور خارجه می‌باشند.

ادامه مطلب
blog
بلاگ و مقالات تخصصی, پرسش های متداول دارالترجمه رسمی (FAQ)

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟

راهنمای تمایز میان ترجمه رسمی اسناد و ترجمه غیررسمی متون در حوزه خدمات ترجمه، یکی از سؤالات رایج میان متقاضیان، تفاوت میان «ترجمه رسمی» و «ترجمه غیررسمی» است. این تمایز نه‌تنها از نظر نحوه انجام کار، بلکه از منظر ارزش قانونی، کاربرد اداری، هزینه و الزامات تأییدیه‌ها نیز حائز اهمیت است. در این مقاله، مهم‌ترین تفاوت‌های میان این دو نوع ترجمه را بررسی می‌کنیم. ۱. تعریف ترجمه رسمی

ادامه مطلب
blog
بلاگ و مقالات تخصصی, راهنمای ترجمه رسمی مدارک

نکاتی که پیش از ارسال مدارک برای ترجمه رسمی باید بدانید

ترجمه رسمی اسناد، یکی از مراحل حساس و ضروری در فرآیند مهاجرت، ادامه تحصیل، اشتغال در خارج از کشور یا حتی امور حقوقی و تجاری در داخل کشور است. اشتباه در آماده‌سازی مدارک ممکن است موجب تأخیر در انجام ترجمه، عدم پذیرش توسط مراجع ذی‌ربط یا حتی رد کامل پرونده شود.

ادامه مطلب