چرا دارالترجمه از شما کپی گذرنامه برای ترجمه رسمی می‌خواهد؟

چرا دارالترجمه از شما کپی گذرنامه برای ترجمه رسمی می‌خواهد؟

یکی از پرسش‌های متداول متقاضیان ترجمه رسمی مدارک این است که چرا دارالترجمه رسمی از آن‌ها درخواست کپی گذرنامه می‌کند. فرض آنها بر این است که دارالترجمه مرکز ترجمه به زبان مقصد است و باید توانایی ترجمه نام به زبان مقصد به عنوان ابتدایی ترین مرحله کار را داشته باشد. 

در نگاه نخست، این درخواست ممکن است غیرضروری به نظر برسد، اما در واقع یکی از مراحل بسیار مهم برای صحت‌سنجی اطلاعات هویتی در ترجمه رسمی محسوب می‌شود.

اهمیت گذرنامه در ترجمه رسمی

در فرآیند ترجمه رسمی، نهادهای خارجی و سفارت‌ها تنها در صورتی ترجمه را می‌پذیرند که اطلاعات هویتی فرد دقیقاً با اسناد هویتی اصلی وی تطبیق داشته باشد.

 

از آنجا که در زبان انگلیسی و سایر زبان‌ها، نام‌های فارسی می‌توانند به چند شکل نوشته شوند (مانند Mohammad / Mohamad / Muhammad یا Hosseini / Hoseiny)، دارالترجمه برای پیشگیری از اختلاف در هجی نام و نام خانوادگی، از گذرنامه به عنوان مرجع اصلی اسپل دقیق (هجی) استفاده می‌کند.

این سند در صورتی که فرد شهروند ایران باشد گذرنامه است، در صورتی که مهاجرت کرده باشد اما هنوز شهروند نشده باشد، کارت اقامت وی در کشور دیگر است و در صورتی که شهروند آن کشور شده باشد، کارت شهروندی یا گذرنامه خارجی وی است. در مورد کشورهای عربی دارالترجمه نام فرد را با مدرک اقامتی عربی وی تطبیق می دهد. 

تطبیق نام و اطلاعات هویتی با گذرنامه

فرض کنید نام خانوادگی شما «کریمی» است. اگر در گذرنامه به صورت Karimy درج شده اما در ترجمه رسمی به شکل Karimi نوشته شود، این اختلاف می‌تواند موجب شود سفارت یا دانشگاه خارجی ترجمه را نپذیرد.

بنابراین، دارالترجمه موظف است بر اساس کپی گذرنامه، تمامی اطلاعاتی چون:

 

نام و نام خانوادگی،

 

نام پدر،

 

تاریخ تولد،

 

و محل تولد

 

را دقیقاً طبق همان اسپل ثبت کند تا ترجمه رسمی مدارک بدون مغایرت و خطا آماده گردد.

چرا دارالترجمه به گذرنامه سایر افراد مندرج در مدرک نیز نیاز دارد؟

در برخی موارد، مدارک ترجمه‌شونده مانند شناسنامه یا سند ازدواج، شامل نام افراد دیگری نیز هست.

اگر این اشخاص در روند مهاجرت یا دریافت ویزا نقشی داشته باشند، دارالترجمه ممکن است کپی گذرنامه آنان را نیز برای هماهنگی در اسپل نام‌ها درخواست کند.

به عنوان مثال، چنانچه نام فرزند یا دعوت‌کننده در شناسنامه آمده باشد، نوشتار انگلیسی نام وی طبق گذرنامه یا کارت اقامت خارجی او باید در ترجمه رسمی رعایت شود تا هیچ تفاوتی در اطلاعات اسمی وجود نداشته باشد.

گذرنامه؛ تنها مرجع معتبر برای اسپل لاتین نام‌ها

از میان تمام مدارک ایرانی، تنها گذرنامه است که اسپل لاتین نام و تاریخ تولد را به‌صورت رسمی و بین‌المللی درج می‌کند.

اگر این اطلاعات مستقیماً از روی گذرنامه برداشت نشود، ممکن است در مراحل بعدی — مانند ارسال ترجمه برای سفارت، دانشگاه یا مؤسسه خارجی — مغایرتی مشاهده شود و مدارک برگشت داده شوند.

به همین دلیل، ارائه کپی گذرنامه برای ترجمه رسمی مدارک یکی از الزامات قانونی و فنی دارالترجمه‌ها در سراسر کشور است.

محرمانگی اطلاعات و امنیت داده‌ها

نگرانی درباره حفظ حریم خصوصی متقاضیان طبیعی است. مترجمان رسمی طبق آیین‌نامه‌های مصوب قوه قضائیه و سازمان امور مترجمان رسمی قوه قضائیه قسم رازداری خورده اند و در برخورد با کلیه اطلاعات هویتی، کپی گذرنامه و اسناد شما اصل محرمانگی را رعایت می کنند و از اطلاعات شما حفاظت کامل را به عمل می آورند.

اطلاعات شما صرفاً برای ثبت دقیق در ترجمه استفاده می‌شود و به هیچ عنوان در اختیار اشخاص ثالث قرار نخواهد گرفت.

نتیجه‌گیری

دریافت کپی گذرنامه از سوی دارالترجمه رسمی، اقدامی برای حفظ دقت، صحت و اعتبار ترجمه مدارک شما است.

این روند استاندارد در تمام دارالترجمه‌های کشور اجرا می‌شود و هدف آن پیشگیری از بروز مغایرت در مراحل پذیرش ترجمه توسط نهادهای رسمی خارجی و سفارت هاست.

 

دارالترجمه رسمی شماره یک شاهین‌شهر (motarjem.pro) با رعایت دقیق استانداردهای ترجمه رسمی و حفظ محرمانگی اطلاعات متقاضیان، آماده ارائه خدمات تخصصی ترجمه رسمی به فارسی و انگلیسی است.

به این صفحه امتیاز دهید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *