تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟

blog

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟ | راهنمای کامل مترجم دات پرو

در این مقاله تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی را بررسی می‌کنیم و توضیح می‌دهیم چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی دارند و کاربرد ترجمه غیررسمی چیست.

 

شاید برای شما هم این سؤال پیش آمده باشد که تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی چیست . در این مقاله به بررسی موارد کاربرد ترجمه رسمی، ترجمه غیررسمی  و ترجمه تخصصی  می‌پردازیم و توضیح می‌دهیم چه مدارکی قابل ترجمه رسمی  هستند و هر نوع ترجمه چه مزایا و محدودیت‌هایی دارد.

کاربرد ترجمه رسمی و غیررسمی

ترجمه رسمی  برای مدارکی استفاده می‌شود که از روی اسناد و مدارکی که طبق قانون سند رسمی محسوب می شوند انجام می شود، مانند گذرنامه، مدارک تحصیلی و اسناد حقوقی. این نوع ترجمه روی سربرگ دادگستری می آیند با مهر مترجم رسمی است و گاهی با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه همراه است و معمولاً برای اهداف قانونی، مهاجرتی، تحصیلی و رسمی مورد استفاده قرار می‌گیرد.

در مقابل، ترجمه غیررسمی  بر روی سربرگ نمی آید و مهر مترجم رسمی یا تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را ندارد و بیشتر برای مصارف شخصی یا داخلی کاربرد دارد، مانند ایمیل، نامه‌های شخصی یا مستندات غیررسمی که نیاز به تایید قانونی ندارند. حتی اگر مدرک رسمی بر روی برگ معمولی ترجمه شود یا مهر مترجم رسمی نداشته باشد، ترجمه رسمی محسوب نمی شود.

و اما تفاوتهای این دو نوع ترجمه:

1- تفاوت در اعتبار قانونی

ترجمه رسمی دارای اعتبار حقوقی است و می‌توان آن را در ادارات دولتی، سفارتخانه‌ها و مراجع قانونی ارائه داد. در مقابل، ترجمه غیررسمی تنها در صورتی پذیرفته می‌شود که نهاد مورد نظر آن را قبول داشته باشد، ولی به‌طور پیش‌فرض فاقد ارزش اداری است.

2- تفاوت در هزینه و زمان

ترجمه رسمی به دلیل فرآیند حقوقی، مهر و امضا، بررسی‌های لازم و احتمال نیاز به تأییدات، معمولاً به هزینه و زمان بیشتری نیاز دارد. در حالی‌که ترجمه غیررسمی می‌تواند سریع‌تر و با هزینه کمتری انجام شود.

3- تفاوت در نوع مدارک قابل ترجمه

فقط اسناد رسمی (مانند شناسنامه، گواهی ها، مدارک تحصیلی، اسناد مالکیت و…)، با ارائه اصل سند،  قابلیت ترجمه رسمی دارند. اما در ترجمه غیررسمی، انواع متون مانند مقالات علمی، کتاب، رزومه، نامه و … قابل ترجمه هستند.

4- تفاوت بر اساس هدف و نوع نیاز متقاضی

اگر قصد ارائه مدارک به سفارت، دادگاه، دانشگاه‌های خارج از کشور یا نهادهای رسمی داخلی را دارید، بدون شک باید ترجمه رسمی انجام شود. اما در مواردی مانند ترجمه مقاله برای ژورنال، ترجمه کتاب، یا مطالعه شخصی، ترجمه غیررسمی کفایت می‌کند.

مدارک قابل ترجمه رسمی

مدارکی که معمولاً نیاز به ترجمه رسمی دارند شامل مدارک تحصیلی، گواهی‌های صادره از مراجع قانونی و شرکت و دفاتر اسناد رسمی، اسناد مالکیت و قراردادها است. ترجمه رسمی این مدارک باعث می‌شود که آنها در سفارت‌ها، دانشگاه‌ها و مراجع حقوقی  قابل قبول باشند.

ترجمه تخصصی و نکات مهم

گاهی مدارک نیاز به ترجمه تخصصی  دارند، به ویژه اسناد علمی، فنی یا حقوقی که اصطلاحات تخصصی دارند. در این موارد، مترجم علاوه بر دانش زبان، باید با اصطلاحات مربوطه آشنا باشد تا ترجمه دقیق و معتبر باشد. مترجمان معمولا در یک یا چند حوزه های خاص تسلط دارند، مثلا ممکن است مطالعات مترجمی در حوزه ترجمه حقوقی و آی تی و روانشناسی باشد و مترجم دیگری در حوزه های ادبی و هنری دانش و مهارت ترجمه بیشتری داشته باشد. هر چه حوزه ای که می خواهید در آن متن شما ترجمه شود، تخصصی تر باشد، انتخاب مترجم توانا و دارای دانش در آن حوزه از اهمیت بیشتری برخوردار است. علاوه بر آن مترجمی یک هنر است که متن مبدا با همان لحن و سبکی که نویسنده دارد و مورد استفاده قرار داده است، توسط مترجم به متن مقصد برگردانده شود. این مساله چه در مورد ترجمه رسمی که معمولا از حساسیت حقوقی و قانونی بالایی برخوردار است اهمیت و مصداق دارد و چه در مورد ترجمه غیر رسمی متون و کتب، به ویژه کتب مرجع و دانشگاهی و آموزشی. 

جمع‌بندی

در نهایت، دانستن تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی  کمک می‌کند مدارک خود را درست آماده کنید و از مشکلات احتمالی جلوگیری کنید. تمرکز روی نوع ترجمه و کاربرد آن، همچنین رعایت استانداردهای دارالترجمه، مهم‌ترین نکات برای ارسال مدارک به مراجع قانونی و دانشگاهی است.

به این صفحه امتیاز دهید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *