نکاتی که پیش از ارسال مدارک برای ترجمه رسمی باید بدانید

blog

راهنمای جامع متقاضیان ترجمه رسمی اسناد و مدارک

ترجمه رسمی اسناد، یکی از مراحل حساس و ضروری در فرآیند مهاجرت، ادامه تحصیل، اشتغال در خارج از کشور یا حتی امور حقوقی و تجاری در داخل کشور است. اشتباه در آماده‌سازی مدارک ممکن است موجب تأخیر در انجام ترجمه، عدم پذیرش توسط مراجع ذی‌ربط یا حتی رد کامل پرونده شود. در این مقاله، مهم‌ترین نکاتی را که پیش از ارائه مدارک برای ترجمه رسمی باید در نظر داشته باشید، به‌طور دقیق بررسی می‌کنیم.

1- بررسی صحت و اعتبار مدارک

پیش از ارسال مدارک برای ترجمه رسمی، حتماً از اعتبار آن‌ها اطمینان حاصل نمایید. مدارکی که دچار خدشه، خط خوردگی، عدم انطباق با هویت صاحب مدرک یا دارای اشکالات نگارشی باشند، ممکن است توسط دارالترجمه قابل پذیرش نباشند یا ترجمه آنها به تأیید نهادهای رسمی مانند دادگستری و وزارت امور خارجه نرسند.

2- ارائه اصل مدارک

برای انجام ترجمه رسمی، ارائه اصل مدارک به دارالترجمه الزامی است. صرفاً در موارد خاصی که مدارک توسط مرجع صادر کننده مدرک برابر اصل شده باشند و دارالترجمه طبق قانون و مقررات ترجمه رسمی اجازه ترجمه آن برابر اصل را داشته باشد مثل احکام دادگاه یا اصالت سنجی مدرک با توجه به کیوآرکد یا سایر روش های مجاز توسط دارالترجمه قابل انجام باشد،  ترجمه از روی تصویر ممکن است مورد قبول واقع شود؛ اما این موضوع باید پیش‌تر با دارالترجمه هماهنگ گردد.

3- تهیه نوشتار انگلیسی نام‌ها طبق استاندارد

در صورت وجود گذرنامه، نوشتارانگلیسی نام و نام خانوادگی باید دقیقاً مطابق با اطلاعات گذرنامه باشد. در غیر این‌صورت، دارالترجمه طبق نظر مترجم  اقدام به استانداردسازی نوشتار خواهد کرد. علاوه بر نوشتار نام، بهتر است سایر اطلاعات شناسنامه‌ای فرد همچون تاریخ تولد، نام پدر و شهر محل تولد فرد نیز دقیقاً براساس اطلاعات گذرنامه به دارالترجمه ارائه شود تا احیاناً در روند پذیرش فرد اخلالی ایجاد نشود. در صورت عدم وجود گذرنامه، متقاضی می‌تواند از دارالترجمه بخواهد تمام این اطلاعات را مطابق نظر مترجم مربوطه استانداردسازی کند. نوشتار انگلیسی افراد غیر از صاحب مدرک زمانی مهم می شود که این افراد در فرایند گرفتن ویزا به نحوی موثر باشند و نامشان در مدرک مورد ترجمه آمده باشد، مثلا چنانچه دعوت کننده فرزند فرد باشد و نامش در شناسنامه متقاضی آمده باشد، بهتر است نوشتار نام فرزند دعوت کننده طبق گذرنامه یا مدرک شناسایی خارجی وی باشد.

4- اخذ تاییدیه‌های لازم پیش از ترجمه

برخی از مدارک برای آنکه قابلیت ترجمه رسمی داشته باشند، ابتدا نیازمند تأیید از مراجع صادرکننده هستند؛ به‌عنوان مثال:

–  مدارک تحصیلی: نیازمند مهر اداره آموزش و پرورش یا دانشگاه یا سامانه‌های تایید مدارک تحصیلی دانشگاهی

گواهی‌های پزشکی: نیازمند مهر نظام پزشکی

وکالت‌نامه‌ها: نیازمند ثبت در دفترخانه اسناد رسمی  –

عدم دریافت این تأییدیه‌ها ممکن است موجب رد ترجمه توسط مراجع تأییدکننده شود.

ما در صفحه قوانین و مقررات ترجمه رسمی مدارک، به تفکیک نوع و اسم مدرک، مراحل و نیازمندی های تایید مدرک توسط دادگستری و وزارت امور خارجه را ذکر کرده ایم تا آماده سازی مدارک برای ترجمه رسمی از شما وقت کمتری بگیرید.

5- برنامه‌ریزی برای زمان‌بندی و ترجمه فوری

چنانچه قصد ترجمه فوری دارید، حتماً از پیش با دارالترجمه هماهنگی لازم را انجام دهید. ترجمه رسمی با تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه ممکن است چند روز زمان ببرد و زمان‌بر بودن دریافت تاییدیه‌ها نیز باید در نظر گرفته شود.

6- مشاوره پیش از ارسال

پیشنهاد می‌شود پیش از مراجعه حضوری یا ارسال مدارک، با دارالترجمه تماس بگیرید و اطلاعات لازم را درباره نوع مدرک، هزینه، زمان تقریبی، و مدارک جانبی کسب نمایید. این کار از اتلاف وقت و بروز خطا جلوگیری می‌کند.

جمع‌بندی

ترجمه رسمی یک فرآیند تخصصی، حقوقی و زمان‌مند است که نیازمند دقت بالا و مدارک کامل است. رعایت نکات فوق، نقش مؤثری در تسریع روند ترجمه و تأیید آن توسط مراجع رسمی دارد. اگر در مورد مدارک خود ابهامی دارید یا نیاز به مشاوره تخصصی دارید، کارشناسان مترجم دات پرو آماده پاسخ‌گویی به شما هستند.

به این صفحه امتیاز دهید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *